DỊCH LIÊN NGÔN: MỘT CỐ GẮNG NHẬN DIỆN MỘT SỐ KHÁI NIỆM CƠ BẢN

Các tác giả

  • Hoàng Văn Vân Trung tâm Nghiên cứu giáo dục ngoại ngữ, ngôn ngữ và quốc tế học, Trường Đại học Ngoại ngữ, ĐHQGHN

Từ khóa:

, , ,

Tóm tắt

Bài viết dự định xem xét một vài phần nhỏ lẻ trong nghiên cứu dịch liên ngôn. Bài viết bắt đầu bằng việc khám phá mô hình tam phân của học giả Roman Jakobson trong đó dịch liên ngôn là một bộ phận cấu thành. Sau đó, bài viết trình bày chi tiết quá trình dịch liên ngôn. Phần trình bày này được tiếp nối bằng hai mục trong đó khái niệm cốt lõi trong lí luận và thực hành dịch liên ngôn là “tương đương dịch thuật”, một số khái niệm liên quan khác, và ba cách tiếp cận tương đương dịch thuật chính được nghiên cứu. Bài viết cho thấy rõ ràng rằng dịch liên ngôn là một quá trình kí hiệu xã hội rất phức tạp, và khái niệm tương đương dịch thuật được sử dụng theo nhiều nghĩa khác nhau đến mức mà gần đây một số nhà nghiên cứu đã phủ nhận bất kì giá trị nào, thậm chí bất kì vị thế hợp pháp nào của nó trong lí thuyết và thực hành dịch. Tuy nhiên, dựa vào những gì đang diễn ra trong lĩnh vực nghiên cứu dịch liên ngôn, bài viết ​​cho rằng sự phức tạp của quá trình dịch liên ngôn và các quan điểm đa dạng ​​về khái niệm tương đương dịch thuật không có nghĩa là các học giả đã làm phức tạp vấn đề. Thay vào đó, họ đã thực sự đóng góp vào sự tiến bộ của kiến ​​thức trong lĩnh vực này, không phải với mục đích đưa ra phán quyết cuối cùng, mà là những gợi ý đáng suy nghĩ và những tài liệu tham khảo quý báu để nghiên cứu sâu hơn, làm cho lí luận và thực hành dịch liên ngôn trở là một ngành học luôn luôn vận động.

Lượt tải

Chưa có dữ liệu tải xuống.

Đã Xuất bản

2022-12-30

Số

Chuyên mục

NGHIÊN CỨU