BIÊN DỊCH LỜI BÀI HÁT ANH-VIỆT, VIỆT-ANH
Tóm tắt
Nghiên cứu này đề xuất một cách tiếp cận để dịch một bài hát giữa tiếng Anh và tiếng Việt , bao gồm một danh sách ưu tiên của các yếu tố được bảo quản trong quá trình này . Không giống như hầu hết các loại văn bản khác , ưu tiên cao nhất là hình thức, chứ không phải là ý nghĩa . Các yếu tố cần được bảo đảm trong bản dịch bài hát bao gồm (theo thứ tự ưu tiên ) : giai điệu (theo mẫu) , ngữ pháp và ý nghĩa . Trong đó, quan trọng nhất là giai điệu , bao gồm số lượng các từ / âm tiết , giai điệu ( đặc biệt là trong ngôn ngữ âm như tiếng Việt hoặc tiếng Trung Quốc ) , làm thơ và các tính năng nghệ thuật khác. Sau ngữ pháp , dịch giả cũng phải chú ý đến ý nghĩa bài hát . Lý tưởng nhất , các bản dịch phải có nội dung tương tự như các bài hát gốc. Tuy nhiên , nếu sự thay đổi nghĩa là cần thiết để đảm bảo các yếu tố khác của ưu tiên cao hơn ( đặc biệt là sự xuất hiện ) , yêu cầu này không phải lúc nào cũng là đúng. Nghiên cứu này được đi kèm với ví dụ xác thực để minh hoạ .Lượt tải
Chưa có dữ liệu tải xuống.
Đã Xuất bản
2015-07-21
Số
Chuyên mục
BÀI BÁO