Về vấn đề dịch tác phẩm triết học Marx-Lenin từ tiếng Nga
Tóm tắt
Trong bài viết này tác giả đề cập đến hai vấn đề cơ bản: 1) Những vấn đề nảy sinh trong quá trình dịch các tác phẩm triết học, trong đó tác giả đưa ra khái niệm “độ vênh” của các nền văn hoá như là một trong những khó khăn khách quan của việc dịch, ngoài ra tác giả cũng chỉ ra một số nguyên nhân chủ quan của dịch giả dẫn đến việc dịch không chính xác; 2) Một số thực trạng của các văn bản dịch các tác phẩm triết học Marx-Lenin ở nước ta hiện nay. Trong phần này tác giả chỉ ra một số đoạn văn bản dịch không chính xác trong tác phẩm “C. Mác và Ph. Ăngghen toàn tập” và trong “Bút ký triết học” của V. I. Lenin và đồng thời đưa ra cách dịch của mình. Cuối cùng, tác giả kiến nghị một số giải pháp khắc phục.
##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
Lượt tải xuống
Đã Xuất bản
Số
Chuyên mục
Giấy phép
Tác giả xuất bản bài viết của mình trên tạp chí này đồng ý với những điều khoản sau:- Tác giả vẫn giữ bản quyền và trao cho tạp chí quyền xuất bản lần đầu tiên và sau [số tháng] phát hành tác phẩm theo giấy phép Creative Commons Attribution Licensecho phép những người khác chia sẻ tác phẩm đó với điều kiện nêu rõ tác giả và nơi xuất bản đầu tiên.
- Tác giả có thể ký kết những thỏa thuận riêng rẻ khác mang tính hợp đồng đối với việc phát hành không độc quyền phiên bản của tác phẩm in trên tạp chí này (v.d., đưa vào một kho dữ liệu của một cơ quan hoặc đưa vào một cuốn sách), với điều kiện nêu rõ nơi xuất bản đầu tiên.
- Tác giả được phép và được khuyến khích đưa bài viết của mình lên mạng (v.d., trong các kho dữ liệu cơ quan hoặc website của tác giả) trước và trong quá trình nộp bài viết vì nó có thể đưa lại những trao đổi hiệu quả cũng như giúp tác phẩm có nhiều địa chỉ trích dẫn hơn (Xem Hiệu lực của Truy cập Tự do).