Dịch văn học và sự kiến tạo hạng mục của văn học dịch trong văn học Việt Nam đầu thế kỷ XX
Từ khóa:
, , ,Tóm tắt
Trong bối cảnh giao lưu văn hóa Đông - Tây ở Việt Nam những năm đầu thế kỷ XX, cả văn học phương Đông quen thuộc và văn học phương Tây còn xa lạ đều du nhập đến, khẳng định sự hiện diện và để lại dấu ấn trong đời sống văn chương tiếng Việt. Thông qua dịch thuật, văn học dịch và dịch văn học đã góp phần quan trọng khởi sinh nền văn học Việt Nam hiện đại. Đã có một số bài viết tìm hiểu hoạt động dịch và giới thiệu văn học nước ngoài ở Việt Nam nửa đầu thế kỷ XX, nhưng thường chỉ nhìn nhận văn học dịch như là tác nhân bên ngoài ảnh hưởng tới nền văn học. Tham chiếu lý thuyết đa hệ thống trong nghiên cứu văn hóa và văn học, bài viết đặt văn học dịch trong đa hệ thống văn học Việt Nam, phân tích cách thức mà văn học dịch kiến tạo hạng mục và theo đó tác động tới quá trình hiện đại hóa văn học Việt Nam trong giai đoạn này.
Lượt tải
Đã Xuất bản
Số
Chuyên mục
Giấy phép
Tác giả xuất bản bài viết của mình trên tạp chí này đồng ý với những điều khoản sau:- Tác giả vẫn giữ bản quyền và trao cho tạp chí quyền xuất bản lần đầu tiên và sau [số tháng] phát hành tác phẩm theo giấy phép Creative Commons Attribution Licensecho phép những người khác chia sẻ tác phẩm đó với điều kiện nêu rõ tác giả và nơi xuất bản đầu tiên.
- Tác giả có thể ký kết những thỏa thuận riêng rẻ khác mang tính hợp đồng đối với việc phát hành không độc quyền phiên bản của tác phẩm in trên tạp chí này (v.d., đưa vào một kho dữ liệu của một cơ quan hoặc đưa vào một cuốn sách), với điều kiện nêu rõ nơi xuất bản đầu tiên.
- Tác giả được phép và được khuyến khích đưa bài viết của mình lên mạng (v.d., trong các kho dữ liệu cơ quan hoặc website của tác giả) trước và trong quá trình nộp bài viết vì nó có thể đưa lại những trao đổi hiệu quả cũng như giúp tác phẩm có nhiều địa chỉ trích dẫn hơn (Xem Hiệu lực của Truy cập Tự do).